1866
...EN LAS PROFUNDIDADES DEL OCEANO
por Martin Olavegoya
Enero 15, 2013
Barranco, Lima Perú
1866
...IN THE DEPTHS OF THE OCEAN
by Martin Olavegoya
January 15, 2013
Barranco, Lima Peru
Contexto histórico
Los fumadores de opio ya lo sabían mucho antes que los historiadores cuando escribieron los hechos.
Una máquina naval diseñada y construida en la segunda mitad del siglo XIX para una necesidad temporal, traspasa el tiempo del olvido y reposa entre las páginas de los libros de Historia hasta hoy en día.
En el mes de Agosto de 1864 el gobierno peruano firma un contrato con los astilleros Británicos Lair & Brothers para la construcción de una nave de guerra tipo Monitor. Diseñado por el Capitán Cowper Phipps Coles Oficial de la Marina Real Británica, éste Monitor tiene aparejo de bergantín, de 1,130 toneladas, equipado con una máquina de vapor de cuatro calderas de 300 caballos de fuerza y una torreta giratoria armada con dos cañones rayados "Armstrong" que disparan proyectiles de 300 libras...
A finales del año 1865 es "botado al mar" y bautizado con el nombre de "Huáscar" nombre del último gobernante del Imperio de los Incas.
En enero del siguiente año zarpa de Birkenhead, Liverpool en su viaje inaugural. Entre la carga que lleva a bordo el Monitor se halla un modelo de Iguanodon (reptil extinto del mundo prehistórico) obra del escultor inglés Waterhouse Hawkins que lo realizó bajo la dirección del doctor Richard Owen y por encargo de la Reina Victoria para ser parte de la Gran Exhibición de Historia Natural a realizarse en la ciudad de Lima. La ruta naval trazada por el capitán es la siguiente: cruce de océano Atlántico, bordear el continente de América el Sur por su lado oriental, entrar por el Estrecho de Magallanes, continuar rumbo norte hasta llegar al puerto el Callao.
Sin embargo, sobre el Monitor y su tripulación ya se habían trazado líneas tan finamente tejidas como para formar piezas semejantes al de un juego de mesa.
La atmósfera densa producida por el humo del tabaco y la ansiedad... dime ¿quién dará inicio a éste juego perverso?
Historical context
The opium smokers knew it long before the historians when they wrote down the facts.
A naval machine designed and built in the second half of the nineteenth century to tend to a temporary necessity traverses the times of oblivion and rests between the pages of the history books until the present day.
In August 1864, the Peruvian government signs a contract with the British shipyard Lair & Brothers for the construction of a Monitor-type warship. Designed by Captain Cowper Phipps Coles, an officer of the Royal British Marine, this Monitor is equipped with a 1,130-ton brigantine rigging, a four-cauldron, 330-horsepower steam engine and a revolving turret armed with two rifled "Armstrong" cannons using 300-pound projectiles.
In late 1865, it is launched to the sea and named "Huascar", for the last governor of the Inca Empire.
In January of the following year, it sails out of the port of Birkenhead, Liverpool, on its inaugural journey. Among the cargo on board the Monitor, there is an Iguanodon model (extinct reptile from the prehistoric era), a work of the English sculptor Waterhouse Hawkins made under the direction of Doctor Richard Owen and commissioned by the Queen. The sculpture was going to be part of the Great Exhibition of Natural History in Lima. The naval route chosen by the captain was the following: crossing the Atlantic Ocean, hugging the Eastern coast of the South American continent, passing the Strait of Magellan, continuing towards the north to the port of Callao.
In January of the following year, it sails out of the port of Birkenhead, Liverpool, on its inaugural journey. Among the cargo on board the Monitor, there is an Iguanodon model (extinct reptile from the prehistoric era), a work of the English sculptor Waterhouse Hawkins made under the direction of Doctor Richard Owen and commissioned by the Queen. The sculpture was going to be part of the Great Exhibition of Natural History in Lima. The naval route chosen by the captain was the following: crossing the Atlantic Ocean, hugging the Eastern coast of the South American continent, passing the Strait of Magellan, continuing towards the north to the port of Callao.
However, an intricate network of finely knit lines had been laid over the Monitor and its crew, tracing the pattern of a board game.
The dense atmosphere produced by tobacco smoke and anxiety...tell me, who will start this perverted game?
1.
2.
-Vamos a ver a los reptiles gigantes, papá!-
-Vamos hijo, sólo si respondes a ésta adivinanza: -
- Let's go see the giant reptiles, Dad!-
- We will, son, but only if you solve this riddle: -
3.
En un oscuro y olvidado sótano del Victoria & Albert Museum en Londres se ha encontrado una pintura sobre lienzo de autor poco importante donde se observa a la Reina Victoria (sosteniendo una pequeña réplica de Iguanodon) a bordo del Monitor dialogando con una estudiante de Paleontología del Museo Británico.
In a dark and forgotten basement of the Victoria & Albert Museum in London, a painting on canvas by a little-known artist was found, depicting Queen Victoria (holding a little Iguanodon replica) on board the Monitor talking to a Paleontology student from the British Museum.
4.
Mediados de Enero, 1866
Hora de partir. Dios y la Reina os acompañen.
Mid-January 1866
Time for departure. May God and the Queen be with you.
Tripulación del Monitor
The crew of the Monitor
5.
Capitán
6.
Segundo en el mando
Chief mate
7.
Tercero en el mando
Second mate
8.
Primer maquinista / segundo maquinista
First engineer / second engineer
9.
Médico cirujano
Physician and surgeon
10.
Condestable
Constable
11.
Contramaestre
Boatswain
12.
Herrero
Blacksmith
13.
Maestro carpintero-brujo
Master carpenter-wizard
14.
Cocinero
Cook
15.
Maestro de víveres
Food master
16.
Cabo de luces
Light engineer
17.
Marinero aprendiz de gallero (individuo que se dedica a criar gallos de pelea)
Deckhand, person who also bred fighting cocks
18.
2 artilleros
2 artillerymen
19.
Fogonero
Stoker
20.
2 carboneros
2 coal men
21.
Tambor
Drum
22.
3 grumetes
3 cabin boys
23.
2 marineros
2 ordinary seamen
24.
Finales de Enero
Fuerte temporal. Se busca refugio en el puerto francés de Brest.
End of January
Severe storm. Seeking refuge in the French port of Brest.
25.
Febrero.
Reanudación del viaje.
February
Continuing the journey
26.
Finales de Febrero.
Lección informal de Paleontología.
La señorita Daphne explica amenamente sobre el Iguanodon y su mundo prehistórico.
End of February.
Informal Paleontology lesson.
Miss Daphne gives an entertaining talk about the Iguanodon and its prehistoric world.
27.
Narración del porqué la mujer es causa de mala suerte para los hombres de mar.
Explanation why women at sea are bad luck for men.
28.
Un sueño monta y borra otro sueño.
A dream overrides and deletes another dream.
29.
El Maestro carpintero-brujo después de hacer extraños movimientos y ruidos corporales habló:
- La mujer, aquél libro y ése gigante monstruo deberán ser arrojados en las profundidades del océano...-
No terminó de hablar, murió mágicamente.
The Master carpenter-wizard, after making some strange body movements and sounds, said:
- The woman, that book and that giant monster must be thrown into the depths of the ocean...-
He hadn't stopped speaking when he died magically.
30.
Se abre el juego
levanta las cartas y voltéalas
qué nos muestran? qué nos dicen?
The game begins
Take the cards and turn them around
What do they show us? What do they tell us?
31.
32.
33.
34.
Quien se procura su propio placer
sin necesidad de mujer
obtiene el fruto dulce que da el ocio creativo
como recompensa.
Those who obtain their own pleasure
without needing a woman
will receive the sweet fruit which is the reward of creative leisure.
35.
Ejemplo uno
Example one
36.
Ejemplo dos
Example two
37.
Ella baja del cielo. Ya es mediodía.
She descends from the sky. It's already noon.
38.
Alfombra. La Alfombra mágica de Lucía.
Carpet. Lucia's magic carpet.
39.
El fabuloso poder de la Alfombra mágica:
melodía + ritmo + cuerpo = danza
Líneas de luz envuelven de melodía y ritmo a la tripulación;
sus cuerpos ahora fuera de sí, son gobernados por la danza.
The fabulous power of the Magic Carpet:
Melody + rhythm + body = dance
Lines of light wrap the crew in melody and rhythm.
Their bodies, now outside themselves, are controlled by dance.
40.
...diez de mis dedos hallan la humedad de tu cuerpo
aquí está la respuesta
...llegan a lugares que solo los besos de los amantes llevan
aquí está la respuesta
aquí está la respuesta
...ten of my fingers find the humidity of your body
here is the answer
...they reach places only the lovers' kisses bear inside
here is the answer
here is the answer
41.
El sueño de Lucía
Lucia's dream
42.
El Maestro carpintero-brujo después de hacer extraños movimientos y ruidos corporales habló:
- La mujer y su Alfombra deberán ser arrojados a las profundidades del océano atados a la cola del gran pez Vincent van Gogh -
Luego volvió a morir mágicamente.
The master carpenter-wizard, after making some strange body movements and sounds, said:
- The woman and her carpet must be thrown into the depths of the ocean tied to the tail of the big fish Vincent van Gogh-
Then he died magically again.
43.
Se abre el juego
levanta las cartas y voltéalas
qué nos muestran? qué nos dicen?
The game begins
Take the cards and turn them around
What do they show us? What do they tell us?
44.
45.
46.
47.
Primer día de Abril, 1866
Una ráfaga de ametralladora se escucha en la cofa o "nido de cuervo"
Continente a la vista - América del Sur - pies a tierra
First day of April 1866
A burst of machine gun fire can be heard in the crow's nest.
Land ho! - South America - feet on the ground.
48.
Noche en Río de Janeiro capital del Imperio de Brasil.
Una compañía de circo, danza y prostitutas perturba la razón de la tripulación.
Un mes después se reanuda el viaje, rumbo Sur al Estrecho de Magallanes.
Night in Río de Janeiro, capital of the Brazilian Empire.
A circus company, dance and prostitutes confound the crew's minds.
One month after, the journey continues towards the south, to the Strait of Magellan.
49.
Camuflado entre órdenes y desórdenes, un mapa doblado, oculto a los ojos y miradas cae y se desdobla: un mapa, una isla...
la isla de la Reina del Barranco.
Camouflaged between orders and disorders, a folded map, hidden from eyes and glances, falls down and unfolds: a map, an island...
The Island of the Queen of Barranco.
50.
Aquél mapa - isla del tesoro?- llama a la confusión general y al desgobierno de la nave.
(el mapa -ahora manchada con sangre- vuelve a ser oculto a los ojos y las miradas)
That map -Treasure Island?- causes confusion and misgovernment on the ship
(the map, now stained with blood, is hidden again...)
51.
Tercera semana de Mayo.
Con olas y vientos que parecen devorar al minúsculo Monitor se avanza penosamente por el Estrecho de Magallanes.
Third week of May
With waves and winds which seem to devour the tiny Monitor, the ship advances through the Strait of Magellan with difficulty.
52.
Tierra firme.
Punta Arenas, pequeño poblado desolador y miserable
cuatro presidiarios entran en el bar indú:
- no he visto nada, no he oído nada, por tanto no soy testigo de nada-
Terra firma
Punta Arenas, a small, desolate and miserable village. Four prisioners enter the Indian bar:
- I haven't seen anything, I haven't heard anything, so I'm not a witness to anything-
53.
El abastecimiento de carbón es óptimo.
Todo preparado para zarpar. Rumbo Norte hacia Ancud (Isla Grande de Chiloé, Chile)
Coal supply is optimal.
Everything ready to leave the harbor. Towards the north, to Ancud (Great Island of Chiloé, Chile)
54.
Aficionados galleros, apostadores todos abandonan la sala de máquinas con bulla maldiciente y orden militar.
Sólo quedaron dos finos gallos de pelea, llevan filudas navajas en sus patas; se miran...no quisieron pelear.
Cockfight enthusiasts, all bettors, leave the engine room with foulmouthed noise and military order.
Only two fine-bred fighting cocks, they wear sharp razorblades at their feet; they look at each other...they didn't want to fight.
55.
Primeros días de Junio.
El Monitor llega a Ancud.
First day of June
The Monitor arrives at Ancud.
56.
Atención en demasía a las hermosas mujeres Mapuches cuando, con hábiles maniobras, montan las olas del mar.
Pequeño muestrario manuscrito e ilustrado sobre el tema.
Paying too much attention to the beautiful Mapuche women, as, with skillful maneuvers, they ride the waves of the sea.
Small, handwritten and illustrated representation of the subject.
57.
Mediados del mes de Junio
Trazando líneas rumbo Norte: hacia Valparaíso, Chile.
Continuación de la travesía.
Mid-June
Tracing lines to the nort: towards Valparaíso, Chile.
Continuation of the journey.
58.
La brisa marina trae un melancólico y desgraciado aroma
¿desde dónde viene tan extraña mezcla?
no es visible pero con un sencillo ejercicio olfativo...
The sea breeze brings a melancholic and unfortunate aroma
where does this strange mix come from?
It's not visible, but with a simple olfactory exercise...
59.
...en un compartimiento del Monitor poco transitado, oscuro y sucio.
...in a dirty compartment of the Monitor that hardly anyone ever enters...
60.
eh, tú! desgraciado hombre de mar
piensa: ¿qué estaba escrito dentro de la galleta china de la suerte?
¿qué te decía la galleta china de la suerte?
"CORRE, CORRE HASTA MAS NO PODER!
HUYE, HUYE SIN DETENERTE A MIRAR ATRÁS"
Hey you! Unfortunate man of the sea!
Thinking: What's inside the Chinese fortune cookie?
What did the Chinese fortune cookie tell you?
"RUN, RUN AS FAR AS YOU CAN!
FLEE, FLEE WITHOUT STOPPING AND LOOKING BACK"
61.
Se abre el juego
levanta las cartas y voltéalas
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
el juego acabó.
The game begins
Take the cards and turn them around.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The game is over.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
1.
******************************************************************
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
******************************************************************
2.
-Vamos a ver a los reptiles gigantes, papá!-
-Vamos hijo, sólo si respondes a ésta adivinanza: -
- Let's go see the giant reptiles, Dad!-
- We will, son, but only if you solve this riddle: -
3.
En un oscuro y olvidado sótano del Victoria & Albert Museum en Londres se ha encontrado una pintura sobre lienzo de autor poco importante donde se observa a la Reina Victoria (sosteniendo una pequeña réplica de Iguanodon) a bordo del Monitor dialogando con una estudiante de Paleontología del Museo Británico.
In a dark and forgotten basement of the Victoria & Albert Museum in London, a painting on canvas by a little-known artist was found, depicting Queen Victoria (holding a little Iguanodon replica) on board the Monitor talking to a Paleontology student from the British Museum.
4.
Mediados de Enero, 1866
Hora de partir. Dios y la Reina os acompañen.
Mid-January 1866
Time for departure. May God and the Queen be with you.
Tripulación del Monitor
The crew of the Monitor
5.
Capitán
Captain
6.
Segundo en el mando
Chief mate
7.
Tercero en el mando
Second mate
8.
Primer maquinista / segundo maquinista
First engineer / second engineer
9.
Médico cirujano
Physician and surgeon
10.
Condestable
Constable
11.
Contramaestre
Boatswain
12.
Herrero
Blacksmith
13.
Maestro carpintero-brujo
Master carpenter-wizard
14.
Cocinero
Cook
15.
Maestro de víveres
Food master
16.
Cabo de luces
Light engineer
17.
Marinero aprendiz de gallero (individuo que se dedica a criar gallos de pelea)
Deckhand, person who also bred fighting cocks
18.
2 artilleros
2 artillerymen
19.
Fogonero
Stoker
20.
2 carboneros
2 coal men
21.
Tambor
Drum
22.
3 grumetes
3 cabin boys
23.
2 marineros
2 ordinary seamen
24.
Finales de Enero
Fuerte temporal. Se busca refugio en el puerto francés de Brest.
End of January
Severe storm. Seeking refuge in the French port of Brest.
25.
Febrero.
Reanudación del viaje.
February
Continuing the journey
26.
Finales de Febrero.
Lección informal de Paleontología.
La señorita Daphne explica amenamente sobre el Iguanodon y su mundo prehistórico.
End of February.
Informal Paleontology lesson.
Miss Daphne gives an entertaining talk about the Iguanodon and its prehistoric world.
27.
Narración del porqué la mujer es causa de mala suerte para los hombres de mar.
Explanation why women at sea are bad luck for men.
28.
Un sueño monta y borra otro sueño.
A dream overrides and deletes another dream.
29.
El Maestro carpintero-brujo después de hacer extraños movimientos y ruidos corporales habló:
- La mujer, aquél libro y ése gigante monstruo deberán ser arrojados en las profundidades del océano...-
No terminó de hablar, murió mágicamente.
The Master carpenter-wizard, after making some strange body movements and sounds, said:
- The woman, that book and that giant monster must be thrown into the depths of the ocean...-
He hadn't stopped speaking when he died magically.
30.
Se abre el juego
levanta las cartas y voltéalas
qué nos muestran? qué nos dicen?
The game begins
Take the cards and turn them around
What do they show us? What do they tell us?
31.
32.
33.
34.
Quien se procura su propio placer
sin necesidad de mujer
obtiene el fruto dulce que da el ocio creativo
como recompensa.
Those who obtain their own pleasure
without needing a woman
will receive the sweet fruit which is the reward of creative leisure.
35.
Ejemplo uno
Example one
36.
Ejemplo dos
Example two
37.
Ella baja del cielo. Ya es mediodía.
She descends from the sky. It's already noon.
38.
Alfombra. La Alfombra mágica de Lucía.
Carpet. Lucia's magic carpet.
39.
El fabuloso poder de la Alfombra mágica:
melodía + ritmo + cuerpo = danza
Líneas de luz envuelven de melodía y ritmo a la tripulación;
sus cuerpos ahora fuera de sí, son gobernados por la danza.
The fabulous power of the Magic Carpet:
Melody + rhythm + body = dance
Lines of light wrap the crew in melody and rhythm.
Their bodies, now outside themselves, are controlled by dance.
40.
...diez de mis dedos hallan la humedad de tu cuerpo
aquí está la respuesta
...llegan a lugares que solo los besos de los amantes llevan
aquí está la respuesta
aquí está la respuesta
...ten of my fingers find the humidity of your body
here is the answer
...they reach places only the lovers' kisses bear inside
here is the answer
here is the answer
41.
El sueño de Lucía
Lucia's dream
Караванами
Караванами
Караванами, пароходами я к тебе прорвусь
рациями, факсами, телефонами...
как нравится мне)
Мы, наконец, на море!! Вместе!!!!
ага. (почти море)
.... 64-ый этаж... ночь.. Москва в огнях.
Ищу партнера.... для танца...
пусть немного поздно, и уже 10ое число.
с каждым годом все более "хрупкий"
ну не стоит уж так:)
42.
El Maestro carpintero-brujo después de hacer extraños movimientos y ruidos corporales habló:
- La mujer y su Alfombra deberán ser arrojados a las profundidades del océano atados a la cola del gran pez Vincent van Gogh -
Luego volvió a morir mágicamente.
The master carpenter-wizard, after making some strange body movements and sounds, said:
- The woman and her carpet must be thrown into the depths of the ocean tied to the tail of the big fish Vincent van Gogh-
Then he died magically again.
43.
Se abre el juego
levanta las cartas y voltéalas
qué nos muestran? qué nos dicen?
The game begins
Take the cards and turn them around
What do they show us? What do they tell us?
44.
45.
46.
47.
Primer día de Abril, 1866
Una ráfaga de ametralladora se escucha en la cofa o "nido de cuervo"
Continente a la vista - América del Sur - pies a tierra
First day of April 1866
A burst of machine gun fire can be heard in the crow's nest.
Land ho! - South America - feet on the ground.
48.
Noche en Río de Janeiro capital del Imperio de Brasil.
Una compañía de circo, danza y prostitutas perturba la razón de la tripulación.
Un mes después se reanuda el viaje, rumbo Sur al Estrecho de Magallanes.
Night in Río de Janeiro, capital of the Brazilian Empire.
A circus company, dance and prostitutes confound the crew's minds.
One month after, the journey continues towards the south, to the Strait of Magellan.
49.
Camuflado entre órdenes y desórdenes, un mapa doblado, oculto a los ojos y miradas cae y se desdobla: un mapa, una isla...
la isla de la Reina del Barranco.
Camouflaged between orders and disorders, a folded map, hidden from eyes and glances, falls down and unfolds: a map, an island...
The Island of the Queen of Barranco.
50.
Aquél mapa - isla del tesoro?- llama a la confusión general y al desgobierno de la nave.
(el mapa -ahora manchada con sangre- vuelve a ser oculto a los ojos y las miradas)
That map -Treasure Island?- causes confusion and misgovernment on the ship
(the map, now stained with blood, is hidden again...)
51.
Tercera semana de Mayo.
Con olas y vientos que parecen devorar al minúsculo Monitor se avanza penosamente por el Estrecho de Magallanes.
Third week of May
With waves and winds which seem to devour the tiny Monitor, the ship advances through the Strait of Magellan with difficulty.
52.
Tierra firme.
Punta Arenas, pequeño poblado desolador y miserable
cuatro presidiarios entran en el bar indú:
- no he visto nada, no he oído nada, por tanto no soy testigo de nada-
Terra firma
Punta Arenas, a small, desolate and miserable village. Four prisioners enter the Indian bar:
- I haven't seen anything, I haven't heard anything, so I'm not a witness to anything-
53.
El abastecimiento de carbón es óptimo.
Todo preparado para zarpar. Rumbo Norte hacia Ancud (Isla Grande de Chiloé, Chile)
Coal supply is optimal.
Everything ready to leave the harbor. Towards the north, to Ancud (Great Island of Chiloé, Chile)
54.
Aficionados galleros, apostadores todos abandonan la sala de máquinas con bulla maldiciente y orden militar.
Sólo quedaron dos finos gallos de pelea, llevan filudas navajas en sus patas; se miran...no quisieron pelear.
Cockfight enthusiasts, all bettors, leave the engine room with foulmouthed noise and military order.
Only two fine-bred fighting cocks, they wear sharp razorblades at their feet; they look at each other...they didn't want to fight.
55.
Primeros días de Junio.
El Monitor llega a Ancud.
First day of June
The Monitor arrives at Ancud.
56.
Atención en demasía a las hermosas mujeres Mapuches cuando, con hábiles maniobras, montan las olas del mar.
Pequeño muestrario manuscrito e ilustrado sobre el tema.
Paying too much attention to the beautiful Mapuche women, as, with skillful maneuvers, they ride the waves of the sea.
Small, handwritten and illustrated representation of the subject.
57.
Mediados del mes de Junio
Trazando líneas rumbo Norte: hacia Valparaíso, Chile.
Continuación de la travesía.
Mid-June
Tracing lines to the nort: towards Valparaíso, Chile.
Continuation of the journey.
58.
La brisa marina trae un melancólico y desgraciado aroma
¿desde dónde viene tan extraña mezcla?
no es visible pero con un sencillo ejercicio olfativo...
The sea breeze brings a melancholic and unfortunate aroma
where does this strange mix come from?
It's not visible, but with a simple olfactory exercise...
59.
...en un compartimiento del Monitor poco transitado, oscuro y sucio.
...in a dirty compartment of the Monitor that hardly anyone ever enters...
60.
eh, tú! desgraciado hombre de mar
piensa: ¿qué estaba escrito dentro de la galleta china de la suerte?
¿qué te decía la galleta china de la suerte?
"CORRE, CORRE HASTA MAS NO PODER!
HUYE, HUYE SIN DETENERTE A MIRAR ATRÁS"
Hey you! Unfortunate man of the sea!
Thinking: What's inside the Chinese fortune cookie?
What did the Chinese fortune cookie tell you?
"RUN, RUN AS FAR AS YOU CAN!
FLEE, FLEE WITHOUT STOPPING AND LOOKING BACK"
61.
Se abre el juego
levanta las cartas y voltéalas
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
el juego acabó.
The game begins
Take the cards and turn them around.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The game is over.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
Principios de Febrero, 1868
El Monitor llega al puerto del Callao.
Beginning of February 1868
The Monitor arrives at the port of Callao.
...es entonces cuando una ocurrencia detiene por un momento la intensa actividad portuaria tal como lo hiciera hace dos años atrás barcos españoles enemigos o la temida peste de la fiebre amarilla, pero ahora es un viejo pesquero el que trae la buena nueva: un pez fabuloso quedó atrapado entre las redes con otros peces.
Los niños dejan sus juegos y corren a ver.
El bodeguero italiano con su esposa una morena de impactante belleza, apuran el paso.
Aquél pez de nombre Vincent van Gogh sólo fué visto en los sueños y en las mentes embriagadas de ron y amor, ahora, manifiesta su existencia real y moribunda siendo retratado por el maestro fotógrafo Emile Garreaud.
También se acercan dos enfermeras con curiosidad infantil y sonrisas coquetas, olvidando el cuidado de su paciente un hombre desconocido y perturbado que días antes había sido trasladado al Hospital Guadalupe desde un barco aparecido misteriosamente detrás de la isla San Lorenzo; se supo que es el nuevo Monitor adquirido por el gobierno sin embargo, al realizar el abordaje se halló una atmósfera hostil, lastimera e insoportable no encontrándose a miembros de la tripulación...excepto a uno.
Caminaba en círculos sobre la cubierta de madera de pino rojo luego, echado, se "enrollaba como una alfombra mágica" y de inmediato se comportaba como un monstruo prehistórico.
Pobre idiota, tuvieron que engañarlo con frutas silvestres para atraparlo y aislarlo en un cuarto especial.
Le preguntaron y respondía con dificultad y sus palabras entrecortadas conducían a un terreno fértil de imaginación y estupidez.
Las dos enfermeras volvieron a su puesto en el hospital.
Su paciente, en un momento de lucidez, se mordió la lengua y se la tragó. Esto es lo último que escribió:
- existe - un - solo - Dios - y - Mahoma - es - su - profeta -
This is when an event interrupts fora moment the intense activity at the port, just as two years ago, when Spanish enemy ships appeared or the feared yellow fever plague. This time, it's an old fisherman who brings the good news: a fabulous fish had been trapped in the amongst the other fish.
The children stop playing and come running to see.
The Italian shopkeeper and his wife, dark-skinned and of striking beauty,hurry up.
That fish named Vincent van Gogh had only been seen in dreams and in rum-and love- drunk minds. Now he manifests his real and moribund existence, portrayed by master photographer Emile Garreaud.
Two nurses also come closer with child-like curiosity and coquettish smiles, forgetting to look after their patient, an unknown and confused man who had been referred to the Guadalupe Hospital a few days before from a ship that had appeared mysteriously behind San Lorenzo Island. It was known that it was the new Monitor acquired by the Government, but when they went on board, they found a hostile, pitiful, unbearable atmosphere and couldn't find any of the crew... except one:
He was walking in circles on the red pinewood deck. Later, laying down, he "wrapped himself up like a magic carpet" and immediately behaved like a prehistoric monster.
Poor idiot, they had to trick him with native fruit to catch and isolate him in a special room. They asked him questions and he answered with difficulty, his intermittent words leading to a fertile ground of imagination and stupidity.
The two nurses got back to their post at the hospital.
Their patient, in a moment of lucidity, bit off his tongue and swallowed it.
This is the last thing he wrote:
- there is - one - single - God - and - Mohammed - is - his - prophet -
77.
* * *
*******************************************************************
IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII
*******************************************************************
BONUS PAINT
CANCIÓN MARINERA
78.
хочу услышать эту песню
вживую...
нежно..
засмущалась.)
Ленуся, никак с тобой не пересекуся))
а ты права!
me dices que escuche ésa canción?
pero me hundo mas y mas
suavemente
avergonzado
hasta el fondo del océano
79.
Invierno, primavera, verano 2012 - 2013
Winter Spring Summer 2012 - 2013
***************
***************
Especificaciones de los trabajos de arte según el orden de aparición.
Specifications on the works of art in order appearance.
1. Técnica / Technique: Materiales diversos
Diverse materials
año / year: 2012
2. Técnica / Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboard
Dimensiones / Size: 190 x 166 cm.
Año / Year: 2012
3. Técnica / Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones / size: 150 x 150 cm.
Año / Year: 2012
4. Técnica / Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakely paper bags
Dimensiones/ Size: 200 x 140 cm.
Año / Year: 2012
5. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
6. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
7. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
8. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottlesAño / Year: 2012
9. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
10. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
11. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
12. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
13. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de madera
Diverse applications on wood bottles
Año / Year: 2012
14. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
15. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
16. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
17. Técnica / Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with paint program
Año / Year: 2012
18. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
19. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
20. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
21. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
22. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
23. Técnica / Technique: Aplicasiones diversas en botella de vidrio
Diverse applications on glass bottles
Año / Year: 2012
24. Técnica / Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 187 x 163 cm.
Año / Year: 2012
25. Técnica/Technique: Témpera/collage sobre bolsas de papel para panadería
Tempera/collage on bakery paper bags
Dimensiones/size: 181 x 171 cm.
Año/Year: 2012
26. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
27. Técnica/ Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 50 x 51 cm.
Año/Year: 2012
28. Técnica/Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with Paint program
Año/Year: 2013
29. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
30. Técnica/Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboar
Año/Year: 2012
31. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/Size: 160 x 238 cm.
Año/Year: 2009
32. Técnica /Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 160 x 234 cm.
Añno/Year: 2009
33. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year: 2013
34. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
35. Técnica/Technique: Témpera /collage sobre tela
Tempera/collage on cloth
Dimensiones/size: 161 x 118 cm.
Año/Year: 2012
36. Técnica/Technique: Témpera/collage sobre bolsas de papel para panadería
Tempera /collage on bakery paper bags
Dimensiones/size: 151 x 116 cm.
Año/Year: 2012
37. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 163 x 175 cm.
Año/Year: 2012
38. Técnica/Technique: Témpera sobre tela
Tempera on cloth
Dimensiones/size: 167 x 161 cm.
Año/Year: 2012
39. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
40. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diversee materials
Año/Year: 2012
41. Técnica/Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with Paint program
Año/Year: 2012
42. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
43. Técnica/Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboard
Año/Year: 2013
44. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 160 x 238 cm.
Año/Year: 2009
45. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 160 x 238 cm.
Año/Year: 2009
46. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year : 2013
47. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 162 x 186 cm.
Año/Year : 2012
48. Técnica/ Technique: Témpera sobre cajas de cartón
Tempera on cardboard boxes
Año/Year: 2012
49. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 164 x 187 cm.
Año/Year: 2012
50. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
51. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverses materials
Año/Year: 2012
52. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 143 x 168 cm.
Año/Year: 2012
53. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
54. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
55. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
56. Técnica/Technique: cuaderno-materiales diversos
notebook-diverse materials
Dimensiones/size: 35 x 28 cm.
Año/Year: 2012
57. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
58. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year: 2013
59. Técnica/Technique: Témpera sobre madera/caja de cartón
Tempera on wood/cardboard bos
Año/Year: 2012
60. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverses materials
Año/Year: 2012
61. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
62. Técnica/Technique:Témpera /lápiz sobre lienzo
Tempera /pencil on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
63. Técnica/Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
64. Técnica/Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
65. Técnica/Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
66. Técnica / Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 142 x 235 cm.
Año/Year: 2009
67. Técnica/Technique: Esmalte/témpera sobre papel chino
Varnish/tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 141 x 236 cm.
Año/Year: 2009
68. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 142 x 236 cm.
Año/Year: 2009
69. Técnica/Technique: Témpera /acrílico sobre papel chino
Tempera/acrylic on chinese paper
Dimensiones/size: 141 x 236 cm.
Año/Year: 2009
70. Técnica/ Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 153 x 244 cm
Año/Year: 2009
71. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/Size: 153 x 243 cm.
Año/Year: 2009
72. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chimo
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 153 x 247 cm.
Año/Year: 2009
73. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 153 x 246 cm.
Año/Year: 2009
74. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 148 x 236 cm.
Año/Year: 2009
75. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year: 2013
76. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverses materials
Año/Year: 2013
77. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Áño/Year: 2013
78. Técnica/Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboard
Dimensiones/size: 142 x 202 cm.
Año/Year: 2012
79. Técnica/Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with Paint program
Año/Year: 2013
24. Técnica / Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 187 x 163 cm.
Año / Year: 2012
25. Técnica/Technique: Témpera/collage sobre bolsas de papel para panadería
Tempera/collage on bakery paper bags
Dimensiones/size: 181 x 171 cm.
Año/Year: 2012
26. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
27. Técnica/ Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 50 x 51 cm.
Año/Year: 2012
28. Técnica/Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with Paint program
Año/Year: 2013
29. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
30. Técnica/Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboar
Año/Year: 2012
31. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/Size: 160 x 238 cm.
Año/Year: 2009
32. Técnica /Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 160 x 234 cm.
Añno/Year: 2009
33. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year: 2013
34. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
35. Técnica/Technique: Témpera /collage sobre tela
Tempera/collage on cloth
Dimensiones/size: 161 x 118 cm.
Año/Year: 2012
36. Técnica/Technique: Témpera/collage sobre bolsas de papel para panadería
Tempera /collage on bakery paper bags
Dimensiones/size: 151 x 116 cm.
Año/Year: 2012
37. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 163 x 175 cm.
Año/Year: 2012
38. Técnica/Technique: Témpera sobre tela
Tempera on cloth
Dimensiones/size: 167 x 161 cm.
Año/Year: 2012
39. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
40. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diversee materials
Año/Year: 2012
41. Técnica/Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with Paint program
Año/Year: 2012
42. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
43. Técnica/Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboard
Año/Year: 2013
44. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 160 x 238 cm.
Año/Year: 2009
45. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 160 x 238 cm.
Año/Year: 2009
46. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year : 2013
47. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 162 x 186 cm.
Año/Year : 2012
48. Técnica/ Technique: Témpera sobre cajas de cartón
Tempera on cardboard boxes
Año/Year: 2012
49. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 164 x 187 cm.
Año/Year: 2012
50. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
51. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverses materials
Año/Year: 2012
52. Técnica/Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
Tempera on bakery paper bags
Dimensiones/size: 143 x 168 cm.
Año/Year: 2012
53. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
54. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
55. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
56. Técnica/Technique: cuaderno-materiales diversos
notebook-diverse materials
Dimensiones/size: 35 x 28 cm.
Año/Year: 2012
57. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
58. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year: 2013
59. Técnica/Technique: Témpera sobre madera/caja de cartón
Tempera on wood/cardboard bos
Año/Year: 2012
60. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverses materials
Año/Year: 2012
61. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Año/Year: 2012
62. Técnica/Technique:Témpera /lápiz sobre lienzo
Tempera /pencil on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
63. Técnica/Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
64. Técnica/Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
65. Técnica/Technique: Témpera sobre lienzo
Tempera on canvas
Dimensiones/size: 300 x 150 cm.
Año/Year: 2009
66. Técnica / Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 142 x 235 cm.
Año/Year: 2009
67. Técnica/Technique: Esmalte/témpera sobre papel chino
Varnish/tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 141 x 236 cm.
Año/Year: 2009
68. Técnica/Technique: Témpera sobre papel chino
Tempera on chinese paper
Dimensiones/size: 142 x 236 cm.
Año/Year: 2009
69. Técnica/Technique: Témpera /acrílico sobre papel chino
Tempera/acrylic on chinese paper
Dimensiones/size: 141 x 236 cm.
Año/Year: 2009
70. Técnica/ Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 153 x 244 cm
Año/Year: 2009
71. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/Size: 153 x 243 cm.
Año/Year: 2009
72. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chimo
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 153 x 247 cm.
Año/Year: 2009
73. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 153 x 246 cm.
Año/Year: 2009
74. Técnica/Technique: Esmalte sobre papel chino
Varnish on chinese paper
Dimensiones/size: 148 x 236 cm.
Año/Year: 2009
75. Dibujo programa Paint
Drawing Paint program
Año/Year: 2013
76. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverses materials
Año/Year: 2013
77. Técnica/Technique: Materiales diversos
Diverse materials
Áño/Year: 2013
78. Técnica/Technique: Témpera sobre cartón
Tempera on cardboard
Dimensiones/size: 142 x 202 cm.
Año/Year: 2012
79. Técnica/Technique: Fotografía modificada con el programa Paint
Modified photography with Paint program
Año/Year: 2013
********************