lunes, 26 de diciembre de 2011

ART EXHIBIT / EXPOSICION DE ARTE



BRIEF STUDY OF A PASSIONATE KISS
by Martin Olavegoya
December 26, 2011
Barranco, Lima - Peru



Standing, half hidden behind the leaves of a palm tree,
I am watching, from afar, two lovers covering each other with kisses
my heartbeat accelerating.

This attitude could be interpreted as a manifestation
coming close to voyeurism, to a symptom of an emotional problem...
and that's true, but it also leads to the search of a certain type of knowledge.

Your watching for a short moment the act of this kiss,
evokes curiosity like a hidden desire:
what would I feel if I received that kiss?
Is that possible without losing or altering the charm
of that place and moment?
Is or isn't it true the knowledge of the life and works
of our lover of the moment enters through our mouths
when we kiss?


Black numbers outline the month of June
the sky and the sea are beautifully gray spots,
at the end of the afternoon, the autumn sun descents slowly and vanishes,
but those attracted by the beat of the drums are coming,
silence disappears and rhythm takes its place.

A little aromatic fire wraps in ecstasy
and in psychedelic dialogues this get-together on the humid lawn:
this guy dances whith sticks of fire
this girl juggles with six light balls
that guy spits fire,
blind and luminous specks collide
leaving a trace of attention for a...
beautiful unknown girl

she is two bodies tall
the quiet breeze frees her hair from any order
later, she lets herself fall down as she has learnt,
and, spinning on her naked feet, her arms find and embrace...
they abandon themselves to a long, passionate kiss

I see it all, fold it and keep it as usual

but...
what happens?  it will neither let itself be folded nor kept
what I see paralyzes me like someone who receives an unexpected poison,
plasters my thoughts with torn-out pages
of resentment, anger, fear, love, pride, hate,
confused noise overflows without will or command
darkens my eyes, disfigures the beautiful unknown girl...

         - What a Paleolithic and childish attitude,
            no wonder you're unlucky in love - someone said.

         - Melissand! - I said
           your voice goes away, following you
and wherever you walk, you leave desolate silence
that the cheerful noise of rhythm, dance and fire
can't resist
turning now into a get-together of sterile horizontality

as on the vast beach, you can see
on the humid sand too many fish
that the sea has abandoned and the seagulls descent
to pick out their eyes

¿you too will pick out the kisses from the lips
of those bodies that are lying in the grass?

boys and girls came here escaping from the Ciudad
to smoke the greenness in community around the fire
and close to it, its heat attracts us and its calm movements
captivate the senses, and the aromatic scent
that the palosanto releases when it burns
captivates the souls of those gathered there
consuming them until it evaporates them
leaving the flesh sleepy and noiseless
on the fresh grass of the night

ah!  what an unrepeatable opportunity reveals itself before the eyes!
everything happens without the intervention of any "superior will"
doesn't it comfort a soldier to also prepare himself
for theft, vileness and the sharing of the prey?

but at this moment and in this place and facing this event
only one thing is possible: to try to understand
this strange power, science or art that makes you seize
certain information that nourishes and awakens
someone else's so eagerly awaited libido by the stealing of a kiss
from a person that's lying there unconscious

and that Melissand knows and uses so efficiently!

or don't you steal a life from death
with the technique of the "kiss of life"?
and the prince's kiss given to the Sleeping Beauty?

so can there be false comfort in this
for a person unlucky in love?
or be a light of relief that pierces my fainthearted soul
that Cupid has refused to wound?
(Cupid wounds you three times: when he enters, when he leaves and from time to time)

that's how those kisses are, Doralice,
(yours were like Night and Fog
when they rise up the cliffs)

         - Enough!
           shut up!  shut up!  SHUT UP!
           I give a shit about God!! -

hey, Doralice,
the gray days are good
we can be unhappy or happy without altering
the beautiful gray where the intense and pure color lives

everything repeats itself when you roll over the grass
     - everything repeats itself when you roll over the grass-



A light puff makes the grass move to and fro
and already far away, without stumbling or hurting her feet,
Melissand
covering, separating, choosing
only with her restless look
until she finds the end of her search in him or her
and bending down, she takes in her arms
the quiet and peaceful body...

         - This one will never kiss his lover again; but he still
            preserves his lovers' taste on his lips...
            their kisses are mine now-

I observe the act of the kiss
and imagine its taste and secret contents

and what follows will write itself on its own.


*****************************************************************************************



BREVE ESTUDIO DE UN BESO APASSIONADO
por Martin Olavegoya
Diciembre 26, 2011
Barranco, Lima - Perú


De pie y mitad oculto tras las hojas de una palmera
miro, un poco lejos, a dos amantes que se comen a besos;
aumenta mi ritmo cardiaco.

Esta actitud pudiera interpretarse como una manifestación
cercana al voyeurismo o algún síntoma de problema emocional...
y así es, pero también conduce a la búsqueda de cierto conocimiento

Al mirar por tiempo breve la acción del beso
deja salir una curiosidad como un deseo oculto:
¿qué sentiría si recibiera yo aquél beso?
¿es posible aquello sin tener que perder o alterar el encanto
del lugar y del momento?
¿es verdad o no que el conocimiento de la vida y obra
de nuestro amante de turno nos entra por la boca
cuando besamos?

Números negros delínean el mes de Junio
cielo y mar son manchas hermosamente grises
al final de la tarde el sol de otoño baja lento
y se esfuma
pero llegan quienes son atraídos por los golpes a los tambores,
el silencio se va y el ritmo ocupa su lugar.

Un pequeño fuego aromático enreda en éxtasis
y en sicodélicos diálogos ésta reunión sobre el césped húmedo:
aquél danza con palos de fuego
aquella hace malabares con seis bolitas de luz
ése arroja fuego por la boca,
puntos ciegos y luminosos chocan
dejando un rastro de atención para una...
bella desconocida

ella tiene una altura de dos cuerpos
la brisa tranquila libera del orden a sus cabellos
luego, ella se deja caer según lo aprendido
y, girando sobre sus pies desnudos, sus brazos encuentran y abrazan...
ellos se abandonan en un prolongado beso apasionado

todo lo veo, doblo y guardo como es costumbre

pero...
¿qué pasa?  no se dobla ni se guarda
me paraliza lo que veo como quien recibe un inesperado veneno,
empapela mis pensamientos con páginas arrancadas
de resentimiento, ira, temor, amor, orgullo, odio,
confuso bullicio que se desborda sin voluntad ni mando
opacando mis ojos, desfigurando a la bella desconocida...

       - Que actitud para mas paleolítica e infantil,
          con razón eres un desgraciado en amores-  alguien dijo

       - Melissand! - le dije
         tu voz se aleja siguiéndote
y por donde caminas dejas un desolado silencio
que el alegre bullicio del ritmo, la danza y el fuego
no pueden resistir
convirtiéndose ahora en una reunión de estéril horizontalidad

como en extensa playa se dejan ver
sobre la arena húmeda demasiados peces
que el mar ha abandonado y las gaviotas bajan
para arrancarles a picotazos los ojos

¿también tú vas a arrancarles de sus labios los besos
a ésos cuerpos que yacen sobre el césped?

ellos y ellas llegaron aquí escabulléndose de la City
para fumar la verdura en comunidad alrededor del fuego
y es que, cerca a él, su calor nos atrae y su calmado movimiento
cautiva los sentidos y el olor aromático
que el palosanto despide al arder
arrebata las almas de los allí reunidos
consumiéndolas hasta evaporarlas
dejando la carne adormecido y sin ruído
sobre la hierba fresca de la noche.

ah!  que oportunidad irrepetible se devela ante los ojos!
todo ocurre sin la intervención de una ''voluntad superior''
¿no es consuelo de un soldado el también prepararse
para el hurto, la vileza y la repartición de los despojos?

pero en éste momento y lugar y ante éste hecho
sólo es posible una cosa: tratar de entender
ése extraño poder, ciencia o arte que hace apropiarse
de cierta información que alimenta y despierta
el libido tan esperado y ajeno mediante el robo de un beso
a una persona que yace inconciente

y que Melissand lo sabe y lo utiliza tan eficaz!

¿o acaso no se le roba a la Muerte una vida
mediante la técnica de la ''respiración boca a boca''?
¿y el beso del Príncipe a la Bella Durmiente?

entonces, ¿puede haber en ésto un consuelo falaz
para un desgraciado en amores?

¿o ser una luz de alivio que traspace mi alma pusilánime
que Amor ha negado herir?
(Amor hiere tres veces: cuando entra, cuando sale y de cuando en cuando)

tal cual son aquellos besos, Doralice,
(los tuyos se igualaban a la Noche y a la Niebla
cuando suben por los acantilados)

       - Ya basta!
          que te calles!  que te calles!  QUE- TE- CA-LLES!
          me cago en Dios!!

oye, Doralice,
son buenos los días grises
podemos ser infelices o felices sin alterar
el hermoso gris donde habita el intenso y puro color

todo se repite cuando ruedas por el césped
    -todo se repite cuando ruedas por el césped-



Un ligero soplo hace mover la hierba de un lado a otro
y ya, lejos, sin tropiezos ni daño a sus pies
va Melissand
cubriendo, separando, escogiendo
con tan sólo su inquieta mirada
hasta hallar el final de su búsqueda en él o en ella
e inclinándose toma entre sus brazos
al cuerpo sosegado....

       - éste nunca más besará a su amada; pero aún
         conserva el sabor de sus amantes en los labios...
         sus besos ahora son míos-

observo la acción del beso
e imagino su sabor y contenido secreto

y lo que sigue ya sólo se escribe.





''..miro, un poco lejos, a dos amantes que se comen a besos;''
''I am wactchin, from afar, two lovers covering each other with kisses,''

Técnica / Technique : Collage sobre bolsas de papel para  panadería
                                    Collage on bakery paper bags
Dimensiones / Size :  134 x 135 cm
Año / Year               :   2011





''¿qué sentiría si recibiera yo aquél beso?''
''What would I feel if I received that kiss?''

Técnica / Technique : Materiales diversos
                                    Diverse materials
Dimensiones / Size:   48 x 40 cm
Año / Year              :    2011




''cielo y mar son manchas hermosamente grises''
''the sky and the sea are beautifully gray spots,''

Técnica / Technique : Materiales diversos
                                   Diverse materials
Año / Year                : 2011







''aquella hace malabares con seis bolitas de luz''
''this girl juggles with six light balls''

Técnica / Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                   Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size :  133 x 138 cm
Año / Year               :  2011






''aquél danza con palos de fuego''
''this guy dances with sticks of fire''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size   : 137 x 132 cm
Año / Year                :  2011





''ése arroja fuego por la boca''
''that guy spits fire''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size   :  136 x 133 cm
Año / Year                 :  2011






''ella tiene la altura de dos cuerpos''
''she is two bodies tall''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size   : 138 x 133 cm
Año / Year                :  2011






'',sus brazos encuentran y abrazan...''
'',her arms find and embrace...''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size  :  138 x 132 cm
Año / Year               :   2011






''empapela mis pensamientos con...resentimiento, ira, temor, amor,orgullo,odio...''
''plasters my thoughts with...resentment, anger, fear, love, pride, hate..''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / size   :  132 x 131 cm
Año / Year                :  2011





''Melissand!- le dije. Tu voz se aleja siguiéndote...''
''Melissand!- I said. Your voice goes away, following you...''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size  :  139 x 132
Año / Year               :   2011





''como en extensa playa se dejan ver...''
''as on the vast beach, you can see...''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size  :  132 x 132 cm
Año / Year               :   2011







''y es que cerca a él, su calor nos atrae...''
''and close to it, its heat attracts us...''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size  :  133 x 131 cm
Año /  Year               :  2011





''...el robo de un beso a una persona que yace inconciente''
''...the stealing of a kiss from a person that's lying there unconscious''

Técnica / Technique : Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size  :  133 x 131 cm
Año / Year               :   2011





''y que Melissand lo sabe y lo utiliza tan eficaz!''
'' and that Melissand knows and uses so efficiently!''

Técnica / Technique: Collage/témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                   Collage/tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size   : 132 x 132 cm
Año / Year                 : 2011 





''(los tuyos se igualaban a la Noche y a la Niebla cuando suben por los acantilados)''
''(yours were like Night and Fog when they rise up the cliffs)''

Técnica / Technique : Materiales diversos
                                    Diverse materials
Año / Year                :  2011






''- éste nunca más besará a su amada;...sus besos ahora son míos-''
''-this one will never kiss his lover again;...their kisses are mine now-''

Técnica / Technique : Collage/témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                    Collage/tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size  :  133 x 132 cm
Año / Year               :   2011





''observo la acción del beso e imagino su sabor y contenido secreto''
''I observe the act of the kiss and imagine its taste and secret contents''

Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                    Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size  :  107 x 65 cm
Año / Year                :  2011






Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 107 x 65 cm
Año / Year                 : 2011





Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size :  115 x 90 cm
Año / Year               :   2011





Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 107 x 65 cm
Año / Year                 : 2011




Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 115 x 90 cm
Año / Year                 : 2011





Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 107 x 65 cm
Año / Year                 : 2011





Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 115 x 90 cm
Año / Year                 : 2011




Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 107 x 65 cm
Año / Year                 : 2011




Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 115 x 90 cm
Año / Year                 : 2011






Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 107 x 65 cm
Año / Year                 : 2011






Técnica / Technique : Materiales diversos sobre nordex o cartón prensado
                                   Diverse materials on pressed cardboard
Dimensiones / Size   : 115 x 90 cm
Año / Year                 : 2011





Técnica / Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería y plancha de tecnopor
                                   Tempera on bakery paper bags and polystyrene boar
Dimensiones / Size :  200 x 120 cm
Año / Year               :  2011




 ***************************************************************************************************



BONUS PAINT

Doing acrobatics
she remained quiet
because of a well-done magical phrase

this is how I found you
like an announcement stuck on the wall
in a street

you teach how to turn the distances and maps
into paper animal figures
that no one will catch at night

and you turn laughter into ashes
when you make a funny gesture. Applause.

the applause goes on

it goes on, until it is only
a quick game with two hands
which, at the arrival of the aurora,
will soon evaporate



BONUS PAINT


Haciendo acrobacias
quedóse quieta
por alguna frace mágica bien hecha

así te hallé
como un anuncio pegado en la pared
de una calle

enseñas a convertir las distancias y los mapas
en figurillas de animales de papel
que en la noche nadie las atrapa

y la risa lo conviertes en cenizas
cuando haces un gracioso gesto. Aplauso.

siguen los aplausos

siguen, hasta ser sólo
un rápido juego de dos manos
que a la llegada de la aurora
pronto lo evapora





Técnica / Technique : Collage sobre papel
                                    Collage on paper
Dimensiones / Size  :  142 x 170 cm
Año / Year               :   1999




Técnica / Technique: Témpera sobre bolsas de papel para panadería
                                   Tempera on bakery paper bags
Dimensiones / Size :  132 x 180 cm
Año / Year               :   2011








***¨¨*
                                      Fall, winter, spring of 2011
                                      Otoño, invierno, primavera del 2011